Het onderzoek wordt uitgevoerd overeenkomstig het overzicht in figuur 1.
Die Erhebung wird entsprechend der Übersicht in Abb. 1 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fokvarkens die onlangs in het beslag zijn aangekomen en in quarantaine worden gehouden, mogen niet in het onderzoek worden opgenomen.
Zuchtschweine, die dem Bestand erst vor kurzem zugeführt wurden und in Quarantäne gehalten werden, sind von der Erhebung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek bij slachtvarkens wordt door de lidstaten georganiseerd en wordt vanaf 1 oktober 2006 in slachthuizen uitgevoerd.
Die Erhebung über Schlachtschweine wird von den Mitgliedstaaten organisiert und ab dem 1. Oktober 2006 in Schlachthöfen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek moet de technische gegevens verschaffen die nodig zijn voor de ontwikkeling van de communautaire wetgeving op veterinair gebied.
Mit Hilfe der Erhebung sollen die fachlichen Informationen gewonnen werden, die für die Weiterentwicklung des gemeinschaftlichen Veterinärrechts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 januari 2006 een voortgangsverslag over de eerste drie maanden van het onderzoek wordt ingediend;
bis zum 31. Januar 2006 wird ein Zwischenbericht über die ersten drei Monate der Erhebung vorgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen voor de uitvoering van het onderzoek treden uiterlijk op 31 december 2007 in werking;
bis zum 31. Dezember 2007 sind die zur Durchführung der Erhebung erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft getreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beschrijving geeft de wetenschappelijke en technische beginselen aan waarop die onderzoeken zijn gebaseerd.
Darin geben sie an, welche wissenschaftlichen und fachlichen Grundsätze diesen Erhebungen zugrunde liegen.
dat het onderzoek heeft uitgewezen dat het schip volledig voldoet aan de eisen van Richtlijn 2009/45/EG; en
dass die Besichtigung ergeben hat, dass das Schiff den Anforderungen der Richtlinie 2009/45/EG voll entspricht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
visueel onderzoek van de geslachtsorganen (behalve de penis, als die reeds verwijderd is);
Besichtigung der Genitalien (mit Ausnahme des Penis, falls er bereits entfernt worden ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aan de hand van de resultaten van het visuele onderzoek geen beoordeling kan plaatsvinden, moet verder onderzoek worden verricht in een laboratorium.
Reicht die Besichtigung für eine Beurteilung nicht aus, so sind weiter gehende Laboruntersuchungen durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bepalingen betreffende de procedures en richtlijnen die van toepassing zijn op de in artikel 12 bedoelde onderzoeken;
die Bestimmungen über Verfahren und Leitlinien für Besichtigungen, die in Artikel 12 genannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
visueel onderzoek van de geslachtsorganen van hengsten (behalve de penis, als die reeds verwijderd is) en merries;
Besichtigung der Genitalien bei Hengsten (mit Ausnahme des Penis, falls er bereits entfernt worden ist) und Stuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een periodiek onderzoek om de twaalf maanden; en
einer regelmäßigen Besichtigung, die alle zwölf Monate durchgeführt wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder nieuw passagiersschip dient door de administratie van de vlaggenstaat te worden onderworpen aan de onder a), b) en c) vermelde onderzoeken:
Jedes neue Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder bestaand passagiersschip dient door de administratie van de vlaggenstaat te worden onderworpen aan de onder a), b) en c) vermelde onderzoeken:
Jedes vorhandene Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
dat het onderzoek heeft uitgewezen dat het schip volledig voldoet aan de eisen van Richtlijn 2009/45/EG van de Raad; en
dass die Besichtigung ergeben hat, dass das Schiff den Anforderungen der Richtlinie 2009/45/EG voll entspricht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderzoek voordat het schip in bedrijf gesteld wordt;
einer Besichtigung vor Indienststellung des Schiffes,
Dit onderzoek moet buiten de kooi op een vaste onderzoekplaats en bij voorkeur steeds op hetzelfde tijdstip uitgevoerd worden.
Die Beobachtungen sind außerhalb des Käfigs, in dem die Tiere gehalten werden, in stets gleicher Umgebung und vorzugsweise stets zur gleichen Zeit vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functioneel onderzoek kan achterwege worden gelaten bij groepen met andere duidelijke tekenen van schadelijke effecten (zoals een significante daling van de gewichtstoename).
Bei Gruppen, die ansonsten eindeutige Anzeichen für schädigende Auswirkungen aufweisen (z. B. signifikante Verminderung der Gewichtszunahme usw.), kann von funktionellen Beobachtungen Abstand genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste eenmaal vóór de eerste blootstelling (om vergelijkingen op hetzelfde gebied te kunnen trekken) en eenmalig een week daarna moeten alle dieren aan een uitgebreid klinisch onderzoek worden onderworpen.
Mindestens einmal vor der ersten Exposition (für intraindividuelle Vergleiche) und danach einmal pro Woche sollten bei allen Tieren umfassende klinische Beobachtungen vorgenommen werden.
voor onroerendgoedopdrachten, na onderzoek van de plaatselijke markt;
für Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor onroerendgoedopdrachten, na onderzoek van de plaatselijke markt;
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekForschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd, met uitsluiting van tests om de commerciële haalbaarheid vast te stellen en van productie in grote hoeveelheden om de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht der Nachweis der Marktfähigkeit eines Produkts oder eine Serienfertigung zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd, met uitsluiting van tests om de commerciële haalbaarheid vast te stellen en van productie in grote hoeveelheden om de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer Axens het onderzoek op basis van een dergelijk dossier wil voortzetten, verricht IFP industriële onderzoekswerkzaamheden „teneinde nieuwe kennis te verwerven of verbeteringen aan te brengen, waardoor nieuwe procedés, producten en technologieën kunnen worden ontwikkeld of de reeds bestaande procedés, producten en technologieën kunnen worden verbeterd” [41].
Wenn Axens die Forschungen auf der Grundlage eines solchen Dossiers weiterzuführen wünscht, übernimmt das IFP die Industrieforschung mit dem Ziel, zu neuen Erkenntnissen oder Verbesserungen zu gelangen und neue oder verbesserte Verfahren, Produkte und Technologien zu entwickeln [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat het door IFP en zijn dochterondernemingen uitgevoerde onderzoek gebaseerd is op de volgende prioriteiten:
Die Kommission stellt fest, dass die Forschungen des IFP und seiner Tochtergesellschaften folgende Schwerpunkte haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zesde plaats neemt de Commissie in aanmerking dat IFP en zijn dochterondernemingen op de toepassingsgebieden van hun onderzoek naargelang van de geografische zones met uiteenlopende regelgeving worden geconfronteerd die zich bovendien voortdurend verder ontwikkelt.
Die Kommission berücksichtigt sechstens die Tatsache, dass das IFP und seine Tochtergesellschaften sich in den Bereichen der Anwendung ihrer Forschungen je nach geografischem Anwendungsbereich unterschiedlichen Vorschriften gegenübersehen, die sich zudem stetig weiterentwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bevorderen het onderzoek en de werkzaamheden, nodig voor de bescherming en het beheer van de populaties van alle in artikel 1 bedoelde vogelsoorten alsmede de exploitatie daarvan.
Die Mitgliedstaaten fördern die zum Schutz, zur Regulierung und zur Nutzung der Bestände aller unter Artikel 1 fallenden Vogelarten notwendigen Forschungen und Arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht dient uit te gaan naar het onderzoek en de werkzaamheden met betrekking tot de in bijlage V vermelde onderwerpen.
Den Forschungen und Arbeiten betreffend die in Anhang V aufgeführten Themen wird besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten doen de Commissie alle nodige informatie toekomen opdat zij passende maatregelen kan nemen voor de coördinatie van het onderzoek en de werkzaamheden, bedoeld in lid 1.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle notwendigen Informationen, damit sie entsprechende Maßnahmen im Hinblick auf die Koordinierung der in Absatz 1 genannten Forschungen und Arbeiten ergreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd is uit onderzoek gebleken dat kinderslaapzakken mogelijk beschermen tegen wiegendood [8], doordat zij voorkomen dat kinderen zich op hun buik draaien en in hun slaap beddengoed over hun gezicht of hoofd trekken.
Forschungen haben gleichzeitig nahegelegt, dass Kinderschlafsäcke vor dem plötzlichen Säuglingstod schützen können [8], weil sie die Bauchlage erschweren und es nicht dazu kommen kann, dass Bettzeug sich im Schlaf über Gesicht und Kopf schiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het onderzoek dat thans wordt verricht op het gebied van de patiëntenmobiliteit en de strategieën ter verbetering van de kwaliteit.Zie: http://www.iese.edu/en/events/Projects/Health/Home/Home.asp http://www.marquis.be/Main/wp1114091605/wp1119867442Zie ook FP6 Wetenschappelijke ondersteuning van het beleid, 5e oproep, SSP-5A Gebieden 2.1 & 2.2.
Aktuelle Forschungen über die Patientenmobilität und Strategien zur Qualitätsverbesserung Siehe: http://www.iese.edu/en/events/Projects/Health/Home/Home.asp und http://www.marquis.be/Main/wp1114091605/wp1119867442Ferner FP6, Wissenschaftliche Unterstützung der Politik, 5. Aufforderung SSP-5A, Bereiche 2.1&2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekForschungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer een aanbestedende dienst een prototype of een nieuw product of een nieuwe dienst aanschaft die op zijn verzoek tijdens de uitvoering van een specifieke opdracht inzake onderzoek, proefneming, studie of oorspronkelijke ontwikkeling ten behoeve van die opdracht is ontwikkeld;
wenn eine Beschaffungsstelle Prototypen oder eine Erstanfertigung oder eine Erstdienstleistung beschafft, die in ihrem Auftrag für einen bestimmten Forschungs-, Versuchs-, Studien- oder Neuentwicklungsauftrag oder in dessen Verlauf entwickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in aanmerking komende kosten worden bij een specifieke categorie onderzoek en ontwikkeling ingedeeld.
Alle beihilfefähigen Kosten werden einer bestimmten Forschungs- und Entwicklungskategorie zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten hebben de activiteiten ter bevordering van onderzoek en proefnemingen enkel tot doel algemeen onderzoek te stimuleren dat nuttig is voor deze branches en de hele keten ten goede komt.
Laut den französischen Behörden zielen die Maßnahmen zur Unterstützung der Forschungs- und Versuchsprogramme ausschließlich auf für den Sektor nützliche Forschungsarbeiten allgemeiner Art ab, die der gesamten Branche zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van technologische ontwikkeling, onderzoek en innovatie, onder meer via samenwerking met het hoger onderwijs, onderzoeksinstellingen en centra voor onderzoek en technologie;
Förderung der technologischen Entwicklung, Forschung und Innovation, unter anderem durch Zusammenarbeit mit Hochschul- und Forschungseinrichtungen und Forschungs- und Technologiezentren,
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentele installaties voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving ter verbetering van het verbrandingsproces waar per jaar minder dan 50 t afval wordt verwerkt.
Versuchsanlagen für Forschungs-, Entwicklungs- und Prüfzwecke zur Verbesserung des Verbrennungsprozesses, in denen weniger als 50 Tonnen Abfälle pro Jahr behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de richtsnoeren staatssteun met betrekking tot onderzoek, ontwikkeling en innovatie is nog niet bekendgemaakt, maar is beschikbaar o p de website van de Autoriteit: www.eftasurv.int
Der Teil der Leitlinien für staatliche Beihilfen, der sich mit Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen befasst, wurde noch nicht veröffentlicht, ist aber auf der Website der Behörde verfügbar: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief wordt methanol voorgesteld, maar er moet nog verder worden gewerkt aan onderzoek en ontwikkeling voordat deze stof het gebruik van HCFK-225cb kan vervangen.
So könnte eventuell Methanol als Ersatzstoff dienen, doch sind noch weitere Forschungs- und Entwicklungarbeiten zum Ausreifen des künftigen technischen Verfahrens erforderlich, bevor H-FCKW-225cb durch diesen Stoff ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd, met uitsluiting van tests om de commerciële haalbaarheid vast te stellen en van productie in grote hoeveelheden om de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht der Nachweis der Marktfähigkeit eines Produkts oder eine Serienfertigung zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor opdrachten voor werken die uitsluitend worden uitgevoerd ten behoeve van onderzoek, proefneming of ontwikkeling en niet met het doel de haalbaarheid van het project vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
bei Bauaufträgen, wenn es sich um Bauarbeiten handelt, die ausschließlich für Zwecke der Forschung, der Erprobung oder Entwicklung und nicht mit dem Ziel der Gewährleistung der Rentabilität oder der Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het producten betreft die uitsluitend voor onderzoek, proefneming, studie of ontwikkeling worden vervaardigd, met uitsluiting van tests om de commerciële haalbaarheid vast te stellen en van productie in grote hoeveelheden om de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer bij een onderzoek wordt aangetoond dat er geen sprake is van toxische effecten, moet nader onderzoek worden overwogen om de resorptie en de biologische beschikbaarheid van de teststof vast te stellen.
Für Prüfungen, bei denen keine toxischen Wirkungen nachgewiesen werden, sind weitere Untersuchungen zur Bestimmung von Absorption und Bioverfügbarkeit der Prüfsubstanz in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk heeft aangetoond dat diensten in verband met het gebruik van het handelsplatform (werknemersaandelenplannen, aandelenrekeningen, onafhankelijk onderzoek en marketingdiensten) tegen marktvoorwaarden aan particuliere aanbieders zullen worden uitbesteed.
Das Vereinigte Königreich hat dargelegt, dass bestimmte mit der Nutzung einer Handelsplattform verbundene Leistungen (Mitarbeiteraktien-Programm, Aktienkonto, unabhängige Prüfungen und Vermarktung) von unabhängigen Anbietern zu Marktpreisen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fysisch-chemische eigenschappen van de teststof leveren belangrijke informatie over de keuze van de manier van toedienen, de opzet van ieder afzonderlijk onderzoek en het hanteren en bewaren van de teststof.
Die physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz sind mitentscheidend für die Auswahl des Verabreichungsweges, die Art der einzelnen Prüfungen sowie für die Handhabung und Lagerung der Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek mag worden gestaakt zodra een positief resultaat optreedt in één van de tests.
Die Prüfungen können abgebrochen werden, sobald einer der Versuche ein positives Ergebnis zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partijgrenzen: in geen geval mag een „partij” meer dan 200 voltooide cilinders of voeringen (zonder de voor het destructieve onderzoek bestemde cilinders of voeringen) of het aantal van één ononderbroken productieserie omvatten — het grootste aantal is van toepassing;
Maximale Losgröße: Auf keinen Fall darf ein Los mehr als 200 fertige Zylinder oder Innenbehälter (außer Zylinder und Innenbehälter für zerstörende Prüfungen) oder mehr als die in einer Produktionsschicht nacheinander hergestellten Zylinder oder Innenbehälter umfassen (es gilt die jeweils größere Zahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan in combinatie met bestaande testmethoden voor onderzoek naar toxiciteit bij herhaalde toediening worden gebruikt of als zelfstandig onderzoek worden uitgevoerd.
Sie kann entweder mit bestehenden Testmethoden für Prüfungen auf Toxizität bei wiederholter Verabreichung kombiniert oder als Einzelstudie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onderzoek met herhaalde toediening bestrijkt de observatieperiode de toedieningsperiode.
Bei Prüfungen mit wiederholter Verabreichung soll der Beobachtungszeitraum den gesamten Verabreichungszeitraum abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onderzoek met een duur tot 90 dagen moeten alle dieren ten minste één keer per week worden gewogen en moet de voerconsumptie (de waterconsumptie als de teststof in het water wordt toegediend) ten minste wekelijks worden gemeten.
Bei Prüfungen mit einer Dauer von bis zu 90 Tagen sollen alle Tiere mindestens einmal wöchentlich gewogen werden, und es sollen mindestens in wöchentlichem Abstand Messungen des Futterverbrauchs (sowie des Wasserverbrauchs, wenn die Testsubstanz auf diesem Wege verabreicht wird) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een onderzoek dat langer dan 28 dagen duurt, moet vóór de toediening van de teststof en aan het einde van het onderzoek bij voorkeur bij alle dieren maar ten minste bij de dieren in de hoge dosis- en controlegroepen een oogheelkundig onderzoek worden uitgevoerd met een oftalmoscoop of een gelijkwaardig geschikt instrument.
Bei Prüfungen mit einer Dauer von über 28 Tagen soll vor der Verabreichung der Testsubstanz und am Ende der Studie eine ophthalmologische Untersuchung mit einem Ophthalmoskop oder einem vergleichbaren Instrument durchgeführt werden; die Untersuchung soll vorzugsweise bei allen Versuchstieren, zumindest aber bei den Tieren in der Gruppe mit hoher Dosierung und in der Kontrollgruppe vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Richtlijnen 2003/90/EG en 2003/91/EG houdende bepalingen ter uitvoering van artikel 7 van respectievelijk Richtlijn 2002/53/EG en Richtlijn 2002/55/EG van de Raad, wat betreft de kenmerken waartoe het onderzoek van bepaalde rassen van landbouwgewassen en groentegewassen zich ten minste moet uitstrekken, en de minimumeisen voor dat onderzoek
zur Änderung der Richtlinien 2003/90/EG und 2003/91/EG mit Durchführungsbestimmungen zu Artikel 7 der Richtlinien 2002/53/EG und 2002/55/EG des Rates hinsichtlich der Merkmale, auf welche sich die Prüfungen mindestens zu erstrecken haben, und der Mindestanforderungen für die Prüfung bestimmter Sorten landwirtschaftlicher Pflanzenarten und Gemüsearten
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekErforschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek financierende instellingen moeten een passend deel van het N&N-onderzoek wijden aan het begrijpen van de potentiële risico’s, met name voor het milieu en de menselijke gezondheid, van nano-objecten tijdens hun hele levenscyclus gaande van hun ontstaan tot hun levenseinde, inclusief recycling.
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen einen angemessenen Teil der NuN-Forschung der Erforschung der von Nano-Objekten ausgehenden potenziellen Risiken, insbesondere für die Umwelt und die menschliche Gesundheit, widmen und dabei deren gesamten Lebenszyklus (von der Erzeugung bis zum Ende der Lebensdauer, einschließlich der Rezyklierung) berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verrichten van onderzoek op het gebied van duurzame productiemethoden en marktontwikkelingen.
Erforschung nachhaltiger Produktionsverfahren und von Marktentwicklungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiering van onderzoek en ontwikkeling inzake energie-efficiëntie en schone technologieën in de sectoren die onder deze richtlijn vallen;
Finanzierung der Erforschung und Entwicklung energieeffizienter und sauberer Technologien in Sektoren, die unter diese Richtlinie fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van wetenschappelijk onderzoek en de technische ontwikkeling van zonnebloemolie en andere soorten plantaardige olie.
Ergebnisse der wissenschaftlichen Erforschung und technischen Entwicklung von Sonnenblumenöl und anderen Pflanzenölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een betere kwantificering van de risico's voor de gezondheid van langdurige blootstelling aan lage doses radioactiviteit, met inbegrip van de individuele variatie, via epidemiologische studies en een verbeterd begrip van de achterliggende mechanismen op basis van cellulair en moleculair biologisch onderzoek,
bessere Quantifizierung der Gesundheitsrisiken bei niedrigen und über einen längeren Zeitraum wirkenden Dosen — einschließlich des Aspekts der individuellen Variabilität — durch epidemiologische Studien und die Erforschung der zell- und molekularbiologischen Mechanismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek, ontwikkeling en demonstratie van nieuwe concepten, optimalisering van beproefde concepten en technologieën voor de verbetering van de energie-efficiëntie en de verdere vermindering van het eindverbruik en het verbruik van primaire energie voor gebouwen (ook wat betreft verlichting), rekening houdend met de levenscyclus, vervoer, diensten en de industrie.
Erforschung, Entwicklung und Demonstration neuer Konzepte sowie Optimierung bewährter Konzepte und Technologien zur Verbesserung der Energieeffizienz und zur Ermöglichung weiterer Einsparungen beim End- und Primärenergieverbrauch bei Gebäuden während ihrer gesamten Lebensdauer (einschließlich Beleuchtung), bei Verkehrssystemen, im Dienstleistungssektor und in der Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn mag niet gelden voor projecten met een totale geplande opslagcapaciteit van minder dan 100 kt met het oog op onderzoek, ontwikkeling of testen van nieuwe producten en procedés.
Diese Richtlinie sollte nicht für Projekte zur Erforschung, Entwicklung oder Erprobung neuer Produkte und Verfahren mit einem geplanten Gesamtspeichervolumen von weniger als 100 Kilotonnen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het onderzoek en de ontwikkeling van werkzame stoffen en biociden te bevorderen, moeten regels worden vastgesteld betreffende het op de markt aanbieden en het gebruik van niet-toegelaten biociden en niet-goedgekeurde werkzame stoffen ten behoeve van onderzoek en ontwikkeling.
Zur Förderung der Erforschung und Entwicklung von Wirkstoffen und Biozidprodukten müssen Regeln für die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung nicht zugelassener Biozidprodukte und nicht genehmigter Wirkstoffe für Forschungs- und Entwicklungszwecke aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen investeringen aanmoedigen voor onderzoek en ontwikkeling met betrekking tot deze en andere technologieën op het gebied van energie uit hernieuwbare bronnen die tijd nodig hebben om concurrerend te worden.
Die Mitgliedstaaten können Investitionen in die Erforschung und Entwicklung dieser und anderer auf erneuerbarer Energie beruhenden Technologien fördern, die Zeit benötigen, um wettbewerbsfähig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt van een satellietgroep gebruik gemaakt, dan moet histopathologisch onderzoek worden verricht op de weefsels en organen waar bij andere behandelde groepen effecten blijken te zijn opgetreden.
Bei den Tieren der Satellitengruppe sind jene Organe und Gewebe histopathologisch zu untersuchen, die in den behandelten Gruppen auf die Prüfsubstanz reagierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek naar een mogelijke wijziging van de structuur van het handelsverkeer werden gegevens ingewonnen over de periode van 1998 tot en met het onderzoektijdvak.
Es wurden Informationen über die Zeit von 1998 bis zum UZ eingeholt, um etwaige Veränderungen des Handelsgefüges zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratoria die bij het onderzoek van officiële monsters betrokken zijn, dienen hun werkzaamheden overeenkomstig internationaal erkende procedures en op prestatienormen gebaseerde criteria uit te voeren en gebruik te maken van diagnosemethoden die, voor zover mogelijk, gevalideerd zijn.
Die Laboratorien, die amtliches Probenmaterial untersuchen, sollten nach international anerkannten und auf Leistungsstandards beruhenden Verfahren oder Kriterien arbeiten und Diagnosemethoden anwenden, die so weit wie möglich validiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek naar dumping moet worden nagegaan of de dumpingmarge is gewijzigd ten opzichte van de bij het oorspronkelijke onderzoek vastgestelde dumpingmarge.
Um zu untersuchen, in welchem Ausmaß die betreffenden Ausführer dumpen, muss die Dumpingspanne mit der zuvor ermittelten Dumpingspanne verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap en het CESR moeten ook samenwerken om verder onderzoek te verrichten en advies te verlenen over de vraag of transacties in elektriciteitsleveringscontracten en elektriciteitsderivaten vóór of na de transactie moeten worden onderworpen aan transparantie-eisen en, wanneer dat het geval is, wat dan de inhoud van die eisen moet zijn.
Die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden sollten ferner zusammenarbeiten, um weiter zu untersuchen, ob Transaktionen mit Stromversorgungsverträgen und Stromderivaten Gegenstand von vor- und nachbörslichen Transparenzanforderungen sein sollten und, wenn ja, welchen Inhalt diese Anforderungen haben sollten, und um diesbezüglich beratend tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voert de regering aan dat in dit kader en in tegenstelling tot hetgeen mocht worden verwacht, de Commissie, bij het onderzoek of er mocht worden van uitgegaan dat de kapitaalverhoging een redelijke opbrengst zou opleveren, geen rekening hield met alle relevante factoren.
Die Regierung fügt hinzu, dass die Kommission in diesem Zusammenhang und entgegen dem, was sie hätte tun sollen, nicht alle relevanten Umstände berücksichtigte, um zu untersuchen, in wieweit durch die Kapitalzufuhr die Generierung eines angemessenen Erlöses zu erwarten gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende autoriteit kan een ander laboratorium aanwijzen dat een parallel onderzoek van de monsters verricht.
Die ersuchende Stelle kann ein anderes Laboratorium bestimmen, um Parallelproben untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een volledig onderzoek van het argument moet rekening worden gehouden met het voorraadniveau, de productiecapaciteit en de bezettingsgraad van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Um das Vorbringen umfassend zu untersuchen, müssen die Lagerbestände, die Produktionskapazität und die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het onderzoek naar de mogelijke wijziging van het handelspatroon en de overige in artikel 13 van de basisverordening genoemde aspecten werden gegevens verzameld over de periode van 2005 tot het eind van het OT.
Um die angebliche Veränderung im Handelsgefüge und die anderen in Artikel 13 der Grundverordnung genannten Aspekte zu untersuchen, wurden Daten für den Zeitraum von 2005 bis zum Ende des UZ eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekdie Forschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar mededeling van 4 juni 2003 met als titel „Investeren in onderzoek: een actieplan voor Europa” heeft de Commissie het belang onderstreept van deelname van kmo’s aan directe maatregelen ter ondersteuning van onderzoek en innovatie, hetgeen cruciaal is voor het stimuleren van de innovatiecapaciteit van grotere segmenten van de economie.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 4. Juni 2003„In dieForschung investieren: Aktionsplan für Europa“ die Bedeutung der Einbindung der KMU in direkte Maßnahmen zur Förderung von Forschung und Innovation betont, die entscheidend für den Ausbau der Innovationskapazität in weiten Bereichen der Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwesties zoals onderzoek aan menselijke proefpersonen [40], onderzoek aan menselijke embryo’s en stamcellen van menselijke embryo’s, en niet-menselijke primaten worden automatisch aan een panel voor ethische beoordeling voorgelegd [41].
Themen wie die Forschung am Menschen [40], dieForschung an menschlichen Embryonen und menschlichen embryonalen Stammzellen sowie die Forschung an nicht menschlichen Primaten werden automatisch einer Ethikprüfung unterzogen [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
De AEOI is de belangrijkste Iraanse organisatie voor onderzoek en ontwikkeling op het gebied van nucleaire technologie, en beheert programma's voor de productie van splijtstof.
Die AEOI ist die wichtigste iranische Organisation für dieForschung und Entwicklung von Kerntechnologie und verwaltet die Programme zur Produktion von spaltbarem Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek op het gebied van de stralingsbescherming vormt een essentieel onderdeel van dit beleid, waarbij optimaal zorg wordt gedragen voor de veiligheid van het publiek en werknemers in alle medische en industriële toepassingen.
Die Forschung im Bereich des Strahlenschutzes ist ein wesentlicher Aspekt dieser Politik, da sie eine optimale Sicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte in allen medizinischen und industriellen Anwendungsbereichen sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese luchtvaart investeert 14 % van de omzet in onderzoek, de Europese auto-industrie bijna 5 % van de omzet en het concurrentievoordeel van de EU-scheepsbouw berust uitsluitend op OTO.
Die europäische Luftfahrtindustrie investiert 14 % ihres Umsatzes in dieForschung, die europäische Automobilindustrie fast 5 % ihres Umsatzes, und der Wettbewerbsvorteil der Schiffbauindustrie der EU beruht ausschließlich auf FTE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van onderzoeksprojecten die worden uitgevoerd door consortia met deelnemers uit verschillende landen, gericht op het ontwikkelen van nieuwe kennis, nieuwe technologie, producten, demonstratieactiviteiten of gemeenschappelijke middelen voor onderzoek.
Unterstützung für Forschungsprojekte, die von Konsortien mit Teilnehmern aus verschiedenen Ländern mit dem Ziel durchgeführt werden, neues Wissen, neue Technologien, Produkte, Demonstrationsprojekte oder gemeinsame Ressourcen für dieForschung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet tevens de bevoegdheid worden gegeven om gemeenschappelijke voorwaarden voor onderzoek en ontwikkeling vast te stellen, de bijlagen aan te passen en het toetsingsprogramma vast te stellen.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, gemeinsame Bedingungen für dieForschung und Entwicklung festzulegen, die Anhänge zu ändern und das Überprüfungsprogramm anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op overschrijvingen binnen de titels van de begroting die betrekking hebben op de kredieten van het Europees Landbouwgarantiefonds, de Structuurfondsen, het Cohesiefonds, het Europees Visserijfonds, het Europees Landbouwfonds voor Plattelandsontwikkeling en onderzoek zijn de bijzondere bepalingen van deel 2, titels I, II en III, van toepassing.
Mittelübertragungen zwischen den Titeln des Haushaltsplans, bei denen die Mittel für den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft, die Strukturfonds, den Kohäsionsfonds, den Europäischen Fischereifonds, den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums sowie für dieForschung ausgewiesen sind, unterliegen den besonderen Bestimmungen von Teil 2 Titel I, II und III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een met dat doel uitgevoerde kosten-batenanalyse is gebleken dat de oprichting van een uitvoerend agentschap voor onderzoek zowel in financiële als in niet-financiële termen nuttig zou zijn.
Eine zu diesem Zweck durchgeführte Kosten-Nutzen-Analyse hat gezeigt, dass die Einrichtung einer Exekutivagentur für dieForschung sowohl in finanzieller als auch in sonstiger Hinsicht Vorteile hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekStudien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze substantie is in afwachting van de voltooiing van wetenschappelijk onderzoek ook in bijlage III bij die verordening opgenomen voor spierweefsel, vetweefsel, lever en nieren van schapen en geiten, uitsluitend voor therapeutisch of zoötechnisch gebruik.
Bis zum Abschluss der entsprechenden wissenschaftlichen Studien wurde der Stoff ebenfalls für Schafe und Ziegen in Bezug auf Muskeln, Fett, Leber und Nieren und nur für therapeutische und tierzüchterische Zwecke in Anhang III der Verordnung aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbare raadpleging over de toegang tot groeikapitaal voor kleine ondernemingen, geaggregeerde BVCA-gegevens en academisch onderzoek wijzen allemaal op het bestaan van een equity gap in het Verenigd Koninkrijk die ondernemingen treft die tussen de 250000 GBP (357000 EUR) en 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) aan risicokapitaal willen aantrekken.
Die öffentliche Konsultation über den Zugang kleiner Unternehmen zu Wachstumskapital, die aggregierten Daten des BVCA sowie wissenschaftliche Studien haben ergeben, dass im Vereinigten Königreich eine Kapitalmarktlücke besteht, von der Unternehmen betroffen sind, die Beteiligungskapital in der Größenordnung von 250000 GBP (357000 EUR) bis 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van het onderzoek moeten in samenhang met de resultaten van het onderzoek naar subchronische en reproductietoxiciteit alsmede toxicokinetisch en ander onderzoek worden geïnterpreteerd.
Die Ergebnisse der Studie sind in Verbindung mit Befunden aus Studien zur subchronischen Toxizität, Reproduktionstoxizität und Toxikokinetik sowie anderen Studien zu interpretieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullend onderzoek kan onderzoek bij extra soorten omvatten of vervolgonderzoek in het kader van de gefaseerde benadering, zoals onderzoek bij geselecteerde niet-doelorganismen.
Zusätzliche Untersuchungen könnten weitere Studien über andere Arten oder Untersuchungen in späteren Phasen, beispielsweise Untersuchungen ausgewählter Nichtzielorganismen, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1322/2001 van de Commissie [3] is vervolgens de geldigheidsduur van deze maximumwaarden voor residuen verlengd om de aanvrager meer tijd te geven om het desbetreffende onderzoek af te ronden.
Der Zeitraum für die Gültigkeit dieser Rückstandshöchstmengen wurde nachträglich durch die Verordnung (EG) Nr. 1322/2001 der Kommission [3] verlängert, um dem Antragsteller mehr Zeit für den Abschluss der erforderlichen Studien einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met hun respectieve bevoegdheden werken de partijen samen op het gebied van informatie, cultuur en communicatie, teneinde tot beter wederzijds begrip te komen en de culturele banden aan te halen, onder andere door onderzoek en technische bijstand voor het behoud van het culturele erfgoed.
Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten in den Bereichen Information, Kultur und Kommunikation sowohl zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses als auch zur Stärkung der kulturellen Bindungen zwischen ihnen zusammen, z. B. durch Studien und technische Hilfe für die Erhaltung des kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU DGT-TM
experimenteel en theoretisch onderzoek naar plasmaopsluiting, transport, verhitting en stroomsturing (o.a. ontwikkeling verwante RF-systemen) en diagnose, in magnetische apparatuur;
experimentelle und theoretische Studien über Plasmaeinschließung, Plasmatransport, Plasmaaufheizung und Plasmastromsteuerung (einschließlich der Entwicklung entsprechender RF-Systeme) und Diagnostik in magnetischen Anlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie trok het onderzoek in twijfel omdat daarin werd uitgegaan van een uitzonderlijk sterke groei van de vraag in het jaar 2000 ten opzichte van de voorgaande jaren.
Die Kommission zweifelte diese Studien an, da diese von einem außerordentlich starken Nachfragewachstum für das Jahr 2000 gegenüber den Vorjahren ausgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogels worden gebruikt voor een brede scala van onderzoekdoeleinden, met inbegrip van fundamenteel onderzoek, toegepast diergeneeskundig onderzoek en toxicologie.
Vögel werden für viele verschiedene Zwecke verwendet, z. B. zur Grundlagenforschung, für angewandte veterinärmedizinische Studien und in der Toxikologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekForschungsarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat met het onderzoek wordt aangevangen, wordt op het internet bekendgemaakt dat onderzoek zal worden uitgevoerd, en wat daarvan het doel is.
Vor Beginn der Forschungsarbeiten wird im Internet ein Hinweis auf die Durchführung von Forschungsarbeiten und deren Zweck veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten hebben de activiteiten ter bevordering van onderzoek en proefnemingen enkel tot doel algemeen onderzoek te stimuleren dat nuttig is voor deze branches en de hele keten ten goede komt.
Laut den französischen Behörden zielen die Maßnahmen zur Unterstützung der Forschungs- und Versuchsprogramme ausschließlich auf für den Sektor nützliche Forschungsarbeiten allgemeiner Art ab, die der gesamten Branche zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het besteden van extra aandacht aan onderzoek op het gebied van verkeersvermijding, beperking van de impact van het verkeer op de klimaatveranderingen, methoden voor de verdere berekening van de externe kosten van het verkeer, en maatregelen ter verbetering van de toegang van personen met beperkte mobiliteit tot de vervoermiddelen en de infrastructuur;
Forschungsarbeiten in den Bereichen Verkehrsvermeidung, Verringerung des verkehrsbedingten Klimawandels, Methoden zur genaueren Berechnung der externen Kosten des Verkehrs und Zugänglichkeit von Verkehrsmitteln und Infrastruktur für Personen, die in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigt sind, besonderes Augenmerk zu schenken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooruitgang in het wetenschappelijk inzicht in de biobeveiliging van moderne gesloten systemen wordt onder meer verwacht van door de Gemeenschap gefinancierd onderzoek inzake uitheemse soorten.
Neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Bereich der Biosicherheit moderner geschlossener Systeme sind unter anderem von den aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Forschungsarbeiten über gebietsfremde Arten zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek omvat onderzoeksactiviteiten betreffende fundamenteel en toegepast onderzoek, technologische ontwikkeling en normvoorbereidend en -begeleidend onderzoek voor het onderbouwen van wetenschappelijk advies, normen en voorschriften.
Zur NuN-Forschung gehört die Grundlagenforschung ebenso wie die angewandte Forschung, die Technologieentwicklung sowie prä- und konormative Forschungsarbeiten zur Absicherung wissenschaftlicher Empfehlungen, Normen und Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek financierende instellingen mogen in de onderzoeks- noch de ontwikkelingsfase onderzoek financieren op gebieden die de schending van grondrechten of ethische grondbeginselen zouden kunnen inhouden (bv. onderzoek naar kunstvirussen met pathogeen potentieel).
NuN-Forschungsförderungseinrichtungen sollten keine Forschungsarbeiten in Bereichen finanzieren, in denen die Verletzung von Grundrechten oder grundlegenden ethischen Prinzipien möglich wäre, weder im Forschungs- noch im Entwicklungsstadium (z. B. zu künstlichen Viren mit pathogenem Potenzial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang geen risicobeoordelingsstudies over de veiligheid op lange termijn beschikbaar zijn, moet onderzoek worden vermeden dat doelbewuste indringing van nano-objecten in het menselijk lichaam en opneming ervan in voeding (met name babyvoeding), voer, speelgoed, cosmetica en andere producten inhoudt die tot blootstelling van mensen en het milieu kunnen leiden.
Solange keine Risikobewertung der langfristigen Sicherheit vorliegt, sollten Forschungsarbeiten zur bewussten Einführung von Nano-Objekten in den menschlichen Körper oder zu ihrer Beigabe zu Lebensmitteln (insbesondere für Säuglinge), Futtermitteln, Spielzeug, Kosmetika und anderen Produkten, durch die Mensch und Umwelt ihnen ausgesetzt sein können, vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doelstellingen van deze verordening te ondersteunen, moeten begeleidende maatregelen gefinancierd worden, waaronder opleiding, onderzoek en steun voor de uitvoering van internationale overeenkomsten en verdragen.
Zur Erreichung der mit der vorliegenden Verordnung verfolgten Ziele müssen flankierende Maßnahmen finanziert werden, die Aus- und Fortbildungsmaßnahmen, Forschungsarbeiten und Unterstützung bei der Durchführung internationaler Übereinkünfte und Verträge einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekuntersucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek de verteerde monsters zodra zij gereed zijn.
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderzoek van de filters niet mogelijk is, wordt het gehele onder C, punt 3.I beschreven digestieproces overgedaan, met een langere digestietijd.
Können die Filter nicht untersucht werden, ist der gesamte Verdauungsprozess mit einer längeren Verdauungszeit gemäß C 3 II zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve mag het onderzoek van een steunmaatregel niet worden losgemaakt van de gevolgen van de wijze van financiering ervan.
Eine Beihilfe darf daher nicht getrennt von den Auswirkungen ihrer Finanzierungsweise untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar de potentiële interferentie die door een dergelijke toepassing wordt veroorzaakt, moet nader onderzoek worden gedaan.
Mögliche Störungen, die in diesen Fällen auftreten können, müssen noch weiter untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering van dergelijke metersystemen kan worden onderworpen aan een economische evaluatie op de lange termijn van de kosten en baten voor de markt en de individuele consument of aan een onderzoek ter bepaling van welke vorm van slim meten economisch haalbaar en kosteneffectief is en welke termijn haalbaar is voor de distributie ervan.
Die Einführung dieser Messsysteme kann einer wirtschaftlichen Bewertung unterliegen, bei der alle langfristigen Kosten und Vorteile für den Markt und die einzelnen Kunden geprüft werden sowie untersucht wird, welche Art des intelligenten Messens wirtschaftlich vertretbar und kostengünstig ist und in welchem zeitlichen Rahmen die Einführung praktisch möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was dan ook niet noodzakelijk meer gedetailleerd onderzoek te verrichten naar een eventuele daling van de — tijdens het nieuwe onderzoektijdvak in ieder geval aanzienlijk gebleven — winstmarges van de medewerkende importeurs tijdens het nieuwe onderzoektijdvak ten opzichte van het oorspronkelijke tijdvak.
Daher musste nicht eingehender untersucht werden, ob ggf. die immer noch erheblichen Gewinnspannen, die die kooperierenden Einführer im UZÜ erzielt hatten, gegenüber denjenigen im UZA zurückgegangen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
met negatief resultaat een serologisch onderzoek naar aviaire influenza is uitgevoerd waarmee de ziekte bij een prevalentie van 5 % met een betrouwbaarheid van ten minste 95 % kan worden aangetoond, en
von denen mit Negativbefund genügend Tiere serologisch auf Aviäre Influenza untersucht wurden, um mit einer Nachweissicherheit von mindestens 95 % eine Seuchenprävalenz von 5 % festzustellen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de klacht ontvankelijk wordt geacht, volgt een onderzoek overeenkomstig de hieronder uiteengezette procedure.
Wird die Beschwerde als zulässig erachtet, wird sie im Einklang mit dem nachfolgend beschriebenen Verfahren untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekAnalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In april 2004 werd nog een ander onderzoek verricht om de groei van de passagiersaantallen op de luchthaven en de tariefmogelijkheden te onderzoeken.
Eine weitere Analyse wurde im April 2004 durchgeführt, um das Wachstum des Fluggastaufkommens auf dem Flughafen und die Preisgestaltungsmöglichkeiten bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek bleek dat de resterende klager ruim 40 % van de totale productie in de Unie vertegenwoordigt, en dus meer dan 25 % van de totale productie in de Unie en 100 % van de producenten van de Unie van FOH die de klacht steunen of zich ertegen verzetten.
Eine Analyse dieses Vorbringens ergab, dass auf den verbleibenden Antragsteller über 40 % der gesamten Unionsproduktion entfallen und damit mehr als 25 % der Gesamtproduktion der Union und 100 % der den Antrag unterstützenden oder ablehnenden FOH-Hersteller in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk onderzoek wordt minstens om de vijf jaar gehouden op initiatief van de beheerder van de gelden ter goede rekening, die vervolgens aan de rekenplichtige een gemotiveerd voorstel doet om voor een periode van maximaal vijf jaar een bank te kiezen.
Eine solche Analyse findet mindestens alle fünf Jahre auf Antrag des Zahlstellenverwalters statt, der anschließend dem Rechnungsführer einen begründeten Vorschlag für die Auswahl einer Bank für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de instantie tijdens haar onderzoek tot de slotsom komt, dat het naar haar verwezen geval onder de bevoegdheid van OLAF valt, zendt zij het dossier onverwijld naar het tot aanstelling bevoegde gezag en stelt zij OLAF onmiddellijk in kennis.
Gelangt das Gremium aufgrund seiner Analyse zu der Auffassung, dass der Fall, mit dem es befasst ist, in die Zuständigkeit des OLAF fällt, verweist es den Vorgang umgehend an die Anstellungsbehörde und setzt das OLAF unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek kan worden gevoerd op grond van schattingen van onder meer de elasticiteit van productprijzen in de betrokken sectoren.
Für die entsprechende Analyse können unter anderem Schätzungen zur Preiselastizität in dem betreffenden Wirtschaftszweig herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek van de ontwikkelingen die relevant zijn om te beoordelen of het waarschijnlijk is dat de schade zal voortduren of zich zal herhalen, had betrekking op de periode van 2002 tot het einde van het nieuwe onderzoektijdvak („de beoordelingsperiode”).
Die Analyse der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum von 2002 bis zum Ende des UZÜ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek naar de productiekosten van de bedrijfstak van de Gemeenschap (zie overwegingen 69 en 92) is echter gebleken dat er geen stijging van de productiekosten was voor suiker of melasses die geen verband hield met de algemene stijging van de suikerprijs op de wereldmarkt.
Die Analyse der Herstellkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ergab jedoch, dass hier kein Anstieg für Zucker oder Melasse zu verzeichnen war, der nicht auf den allgemeinen Anstieg der Zuckerpreise auf dem Weltmarkt zurückzuführen war (siehe Randnummern 69 und 92).
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekNachforschungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actieve steun bij het diagnosticeren van ziekten die in de lidstaten uitbreken door het onderzoeken van geïsoleerde ziekteverwekkers die worden toegezonden voor bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
sie wirken durch die Untersuchung der Isolate des Erregers, die ihnen zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung des Erregers und für Nachforschungen zur Epizootiologie zugehen, aktiv bei der Ermittlung der Herde der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten mit;
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak om onderzoek te verrichten over of te reageren op een noodsituatie in bepaalde derde landen.
der Notwendigkeit, in einzelnen Drittländern Nachforschungen anzustellen oder auf Notsituationen zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verricht uit eigen beweging het daartoe vereiste en in haar wetgeving voorgeschreven of toegestane onderzoek, of verzoekt de aanvrager alle bewijzen over te leggen die zij verder nodig acht.
Sie führt von Amts wegen die für diese Überprüfung erforderlichen Nachforschungen durch, soweit ihr eigenes Recht dies vorsieht oder zulässt, oder fordert den Antragsteller auf, weitere Nachweise vorzulegen, die sie für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door sommige andere betaalorganen verstrekte gegevens zijn van dien aard dat nog aanvullend onderzoek nodig is, zodat de rekeningen van die betaalorganen niet bij deze beschikking kunnen worden goedgekeurd.
Für die von bestimmten anderen Zahlstellen übermittelten Unterlagen sind zusätzliche Nachforschungen erforderlich, so dass deren Rechnungen in dieser Entscheidung noch nicht abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen die een onmiddellijke beantwoording maar geen grondig onderzoek vergen (vragen met voorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (Anfragen mit Vorrang), werden innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verrichte verificaties in aanmerking genomen, zijn de door sommige betaalorganen verstrekte gegevens van dien aard dat nog aanvullend onderzoek nodig is, zodat de rekeningen van die betaalorganen niet bij deze beschikking kunnen worden goedgekeurd.
Bei den durchgeführten Überprüfungen hat sich gezeigt, dass für die von bestimmten anderen Zahlstellen übermittelten Unterlagen zusätzliche Nachforschungen erforderlich sind, weshalb deren Rechnungen in dieser Entscheidung noch nicht abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BTS verleende zijn medewerking aan dit onderzoek. De onderzoekers kregen inzage in alle noodzakelijke documenten, die door de luchthaven in een data room ter beschikking werden gesteld, en konden gesprekken voeren met de directie van BTS.
Der Sachverständige wurde bei der Durchführung dieser Studie von BTS unterstützt und hatte Zugang zu allen notwendigen Dokumenten, die vom Flughafen in einem Datenraum bereitgestellt wurden, sowie auch zur Leitung von BTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit onderzoek moeten chemische stollen geïdentificeerd kunnen worden die neurotoxische of immunologische effecten kunnen hebben of die schadelijk voor de voortplantingsorganen kunnen zijn, waardoor verder diepteonderzoek gerechtvaardigd kan worden.
Durch diese Studie sollten chemische Stoffe mit potenzieller neurotoxischer und immunologischer Wirkung sowie Wirkung auf die Fortpflanzungsorgane ermittelt werden, die gegebenenfalls weitergehende Untersuchungen erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het onderzoek wordt uitgevoerd als voorstudie van een langdurig chronische-toxiciteitsonderzoek. moeten dieren van dezelfde stam en oorsprong voor beide onderzoeken worden gebruikt.
Wenn die Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität durchgeführt wird, sollten in beiden Studien Tiere desselben Stamms und derselben Herkunft verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de toediening van de teststof en na beëindiging van het onderzoek wordt een oftalmologisch onderzoek uitgevoerd, waarbij gebruik wordt gemaakt van een oftalmoscoop of een even geschikt apparaat. Dit onderzoek wordt bij voorkeur op alle dieren verricht, maar ten minste op die in de groepen met het hoge dosisniveau en in de controlegroepen.
Ophthalmologische Untersuchungen unter Verwendung eines Ophthalmoskops oder eines entsprechenden geeigneten Geräts sollten vorgenommen werden, bevor die Prüfsubstanz verabreicht wird, sowie zum Abschluss der Studie, vorzugsweise an allen Tieren, zumindest jedoch in den höchstdosierten Gruppen und den Kontrollgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van functionele waarnemingen tegen het eind van het onderzoek kan achterwege worden gelaten indien andere onderzoeken al gegevens over functionele waarnemingen hebben opgeleverd en uit de dagelijkse klinische waarnemingen geen functionele gebreken zijn gebleken.
Funktionelle Beobachtungen zum Abschluss der Studie können entfallen, wenn Daten über funktionelle Beobachtungen aus anderen Studien vorliegen und die täglichen klinischen Beobachtungen keine Funktionsdefizite aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als optie kunnen tijdens de laatste week van het onderzoek de volgende urineonderzoeken worden verricht, waarbij op regelmatige tijdstippen urinemonsters moeten worden genomen: uitzien, volume, osmolaliteit of relatieve dichtheid, pH, eiwit, glucose en bloed, bloedcellen.
Optional können in der letzten Woche der Studie am Urin, der zu festgelegten Zeiten gesammelt wird, folgende Analysebestimmungen durchgeführt werden: Aussehen, Volumen, Osmolalität oder spezifisches Gewicht, pH-Wert, Eiweiß, Glukose und Blut/Blutzellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dat onderzoek werd een andere onderneming, die niet deel uitmaakte van de steekproef voor dit onderzoek, in de steekproef opgenomen.
Bei jener Überprüfung war jedoch ein weiteres Unternehmen Teil der Stichprobe, das bei der jetzigen Untersuchung nicht in die Stichprobe einbezogen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze drempel kan alleen worden overschreden na een diepgaand onderzoek door de desbetreffende NCB.
Dieser Schwellenwert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van bepaalde productfamilies is gebleken dat afzonderlijke klassen van materiaalgedrag bij brand moeten worden vastgesteld voor elektrische leidingen.
Aufgrund einer Überprüfung bestimmter Produktgruppen sollten für elektrische Kabel eigene Brandverhaltensklassen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekErmittlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de autoriteiten hebben de rechtbanken opgedragen over te gaan tot versnelde behandeling van de zaken van mensen die zich in voorlopige hechtenis bevinden en waarin het onderzoek is afgerond.
Die Richter wurden angewiesen, im Falle aller Untersuchungshäftlinge, bei denen die Ermittlungen abgeschlossen sind, rasch das Urteil zu fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig kan de Rekencommissie, behoudens voorafgaande goedkeuring door de voorzitter van de Administratieve Commissie, een lid van het Secretariaat of leden van de Rekencommissie opdragen ter plaatse een onderzoek in te stellen dat noodzakelijk is voor de voortzetting van haar werkzaamheden.
Falls erforderlich, kann der Rechnungsausschuss mit vorheriger Zustimmung des Vorsitzenden der Verwaltungskommission den Sekretär, einen anderen Angehörigen des Sekretariats oder bestimmte Mitglieder des Rechnungsausschusses an Ort und Stelle entsenden, um die für die Fortsetzung seiner Arbeiten notwendigen Ermittlungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Administratieve Commissie stelt de vertegenwoordiger van de betrokken lidstaat in de Administratieve Commissie van dit onderzoek in kennis.
Der Vorsitzende der Verwaltungskommission setzt den Vertreter des betreffenden Mitgliedstaats bei der Verwaltungskommission von diesen Ermittlungen in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekRecherche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
internetgebruik in de laatste drie maanden voor het verrichten van onderzoek als deel van een cursus of het door de betrokkene gevolgde onderwijs;
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten für Recherchen im Rahmen eines Schulungskurses oder der Bildung/Ausbildung der/des Betreffenden;
Share wordt opgezet door onderzoekers voor onderzoekers.
SHARE wird von Forschern für Forscher konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekerPrüfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opdrachtgever en de onderzoeker bewaren de essentiële documenten in verband met een klinische proef tot ten minste vijf jaar na de voltooiing ervan.
Der Sponsor und der Prüfer bewahren die wesentlichen Dokumente über alle klinischen Prüfungen mindestens fünf Jahre nach Abschluss der Prüfung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekerUntersucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderzoeker moet nagaan of de cellen voor de uit te voeren proef na blootstelling aan bekende carcinogenen de juiste fenotypische wijzigingen vertonen en dient ervoor te zorgen dat de validiteit en betrouwbaarheid van de in zijn laboratorium uitgevoerde test aangetoond en gedocumenteerd wordt.
Der Untersucher muss sicherstellen, dass die Zellen in dem durchzuführenden Versuch nach der Exposition gegenüber bekannten Karzinogenen die entsprechenden phänotypischen Veränderungen aufweisen und dass Validität und Zuverlässigkeit des Tests in seinem Labor nachgewiesen und dokumentiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekingUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij alle dieren, met inbegrip van die uit de controlegroep, worden gewoonlijk de volgende onderzoekingen verricht:
Bei allen Tieren, einschließlich der Kontrolltiere, sind üblicherweise folgende Untersuchungen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de studie moeten bij alle dieren, met inbegrip van die uit de controlegroepen, de volgende onderzoekingen worden uitgevoerd:
Am Ende des Versuchs werden alle Tiere, einschließlich der Kontrolltiere, folgenden Untersuchungen unterzogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek van en voorlichting aan zwangere vrouwen (ten minste 100 prenatale onderzoekingen).
Beratung Schwangerer mit mindestens 100 vorgeburtlichen Untersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
medisch onderzoekmedizinische Untersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet minstens één systematisch medischonderzoek plaatsvinden:
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal moet één systematisch medischonderzoek plaatsvinden:
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fototoestellen voor onderwater- of luchtfotografie, voor medischonderzoek, ...
Spezialfotoapparate, für Unterwasser- und Luftbildaufnahmen, für die medizinischeUntersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien
Korpustyp: EU DGT-TM
fototoestellen speciaal ontworpen voor onderwaterfotografie, voor luchtfotografie, voor medischonderzoek van inwendige organen of voor gerechtelijke en criminologische laboratoria
Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinischeUntersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Verricht wetenschappelijkonderzoek in verband met de ontwikkeling van kernwapens.
Betreibt wissenschaftlicheForschung im Zusammenhang mit der Entwicklung von Kernwaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratief onderzoekbehördliche Ermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in artikel 5 bedoelde verzoek kan een met redenen omkleed verzoek om een bepaald administratiefonderzoek omvatten.
Das in Artikel 5 genannte Ersuchen kann ein begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot en met 31 december 2014 kan het in lid 1 bedoelde verzoek een met redenen omkleed verzoek om een administratiefonderzoek omvatten.
Bis 31. Dezember 2014 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine behördlicheErmittlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2015 kan het in lid 1 bedoelde verzoek een met redenen omkleed verzoek om een specifiek administratiefonderzoek omvatten.
Ab 1. Januar 2015 kann das Ersuchen nach Absatz 1 einen begründeten Antrag auf eine bestimmte behördlicheErmittlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met redenen omkleed verzoek om een bepaald administratiefonderzoek en weigeringsgronden voor het verrichten van dat onderzoek
Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördlicheErmittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangezochte autoriteit van oordeel is dat geen administratiefonderzoek nodig is, stelt zij de verzoekende autoriteit onverwijld in kennis van de redenen waarop zij haar oordeel baseert.
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass keine behördlicheErmittlung erforderlich ist, so teilt er der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In elk geval kan de kennisneming worden geweigerd voor elke persoon wiens gegevens worden verwerkt, gedurende de periode waarin maatregelen inzake waarneming en melding of onopvallende observatie worden uitgevoerd, alsook gedurende de periode waarin de operationele analyse van de gegevens of het administratief of strafrechtelijk onderzoek aan de gang is.”.
„Auf jeden Fall können Personen, deren Daten verarbeitet werden, Auskünfte während des Zeitraums verweigert werden, in welchem Maßnahmen zum Zweck der Feststellung und Unterrichtung oder der verdeckten Registrierung durchgeführt werden, sowie während des Zeitraums, in welchem eine operationelle Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtliche Ermittlung läuft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderzoek
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Share wordt opgezet door onderzoekers voor onderzoekers.
SHARE wird von Forschern für Forscher konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Academische onderzoekers en practici;
Hochschulforscher und Experten aus der Praxis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning, onderzoek en bemiddeling
Hilfs-, Such- und Vermittlungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve voor wetenschappelijk onderzoek.
Außer zu wissenschaftlichen Forschungszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerptoetsing en/of -onderzoek.
Entwurfsprüfung und/oder Konstruktionsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultaten van hematologisch onderzoek;
hämatologische Tests und deren Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 % voor fundamenteel onderzoek;
100 % bei der Grundlagenforschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het plan voor klinisch onderzoek;”;
den klinischen Prüfplan;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige ondersteunings-, onderzoeks- en bemiddelingsdiensten
andere Hilfs-, Such- und Vermittlungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aardbeien en paprika's (alleen onderzoek)
Erdbeeren und Paprika (nur Forschungszwecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Handvest voor Onderzoekers
Die Europäische Charta für Forscher
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek eerst het positieve controleglaasje.
Zunächst den Objektträger mit der Positivkontrolle prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A.33 Onderzoek en tests
A.33 Inspektionen und Test
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogene tekenen bij radiografisch onderzoek;
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJ DIT ONDERZOEK BETROKKEN PARTIJEN
VON DEM VERFAHREN BETROFFENE PARTEIEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal onderzoekers in voltijdequivalenten (VTE)
Zahl der Forscher (Vollzeitäquivalent)
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevoerd hematologisch onderzoek en resultaten;
hämatologische Tests und deren Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen voor onderwijs en onderzoek
Bauarbeiten für Schulen oder Forschungsanstalten
Korpustyp: EU DGT-TM
deze aanvraag in onderzoek is
dass dieser Antrag zurzeit geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt verstaan onder onderzoekers:
Demzufolge lautet die Beschreibung von Forschern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerie van Onderwijs en Onderzoek
Ministerium für Erziehung und Wissenschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om een tussentijds onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskundig onderzoek en administratieve controle
Ärztliche Gutachten und verwaltungsmäßige Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek en andere specifieke doeleinden
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft het aangevraagde medische onderzoek ondergaan op ...
wurde aufgrund des Antrags vom ..... ein ärztliches Gutachten erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar bioconcentratie bij vissen (voedingsonderzoek)
Biokonzentrationsstudie an Fischen (Fütterungsstudie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke regels voor onderzoek inzake fusie-energie
Besondere Vorschriften für die Fusionsenergieforschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk onderzoek begint in verticale stand.
Jeder Vorgang beginnt aus der senkrechten Position.
Korpustyp: EU DGT-TM
MENSEN — PROGRAMMA VOOR DE MOBILITEIT VAN ONDERZOEKERS
MENSCHEN — PROGRAMM FÜR DIE MOBILITÄT VON FORSCHERN
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking met het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek
Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Forschungsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar vervoedering is alleen vereist:
Fütterungsversuche sind nur erforderlich, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en gelieerdheid van de voornaamste onderzoekers
Name und Zugehörigkeit des Hauptprüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderzoek van het ontwerp is vereist;
Eine Planungs- und Entwurfsprüfung ist erforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Het formele onderzoek wordt hierbij gesloten.
Das förmliche Prüfverfahren ist hiermit abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleidingen vallen derhalve buiten dit onderzoek.
Daher sind diese Bildungsmaßnahmen nicht Gegenstand dieses Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gedragscode voor de Rekrutering van Onderzoekers
Der Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijk onderzoek en monsterneming van goederen
Teilprüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder onderzoek is dan niet nodig.
Weitere Tests sind in diesem Falle nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar de vorm van de maatregelen
Auf die Form der Maßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar ademhalingsremming met actief slib
Hemmung der Atmung von Belebtschlamm
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan onderzoek in samenwerkingsverband stimuleren.
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers
Unterstützung für die Aus- und Weiterbildung und die Laufbahnentwicklung von Forschern
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne productiecontrole plus productkeuring via individueel onderzoek
Interne Fertigungskontrolle und Produktprüfung durch Einzeluntersuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van het plan voor pediatrisch onderzoek
Übereinstimmung mit dem pädiatrischen Prüfkonzept
Korpustyp: EU DGT-TM
tweewekelijks klinisch onderzoek in elke productie-eenheid;
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit alle 15 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
een fysisch, chemisch en fysisch-chemisch onderzoek;
physikalischen, chemischen und physikalisch-chemischen,
Korpustyp: EU DGT-TM
RESULTATEN EN BEËINDIGING VAN HET TUSSENTIJDSE ONDERZOEK
UNTERSUCHUNGSERGEBNISSE UND EINSTELLUNG DER TEILWEISEN INTERIMSÜBERPRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Inbreuk gedurende de onderzoek- en de beoordelingsperiode
Verstoß während des Untersuchungszeitraums und des Bezugszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, datum van dit onderzoek ...
Wenn ja, zu welchem Zeitpunkt: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsdiensten op het gebied van fundamenteel onderzoek
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar voortplanting bij een geschikte springstaartsoort
Reproduktionstest mit einer geeigneten Springschwanz-Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorschriften voor onderzoek inzake fusie-energie
Besondere Vorschriften für die Fusionsforschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek van toxicokinetiek en metabolisme bij zoogdieren
Toxikokinetik- und Metabolismusuntersuchungen an Säugetieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar verdeling en verspreiding in:
Tests über die Verteilung und Verbreitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste onderzoek van aangemelde maatregelen
Vorläufiges Prüfverfahren für angemeldete Beihilfemaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeengekomen opschorting van het eerste onderzoek
Einvernehmliche Aussetzung des vorläufigen Prüfverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerechtvaardigde opschorting van het formele onderzoek
Aussetzung des förmlichen Prüfverfahrens in gerechtfertigten Fällen
Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS ONDERZOEK BETREFFENDE DE VRIJGESTELDE TAIWANESE ONDERNEMINGEN
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
een forum voor sectoraal onderzoek, en
Forum für die Sektorforschung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Commissie
Gemeinsame Forschungsstelle der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar ecotoxiciteit bij zeer lage waterhardheid
Ökotoxizitätstests bei sehr niedrigen Wasserhärtegraden
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om een tussentijds nieuw onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandacht voor en bijdrage aan onderzoek
Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne productiecontrole plus productkeuring via individueel onderzoek
Interne Fertigungskontrolle mit Produktüberprüfung durch Einzelbegutachtung
Korpustyp: EU DGT-TM
ONDERZOEK NAAR DE VORM VAN DE MAATREGELEN
AUF DIE FORM DER MASSNAHMEN BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk onderzoek is van nut bij:
Schätzung des gentoxischen Potenzials,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek inzake specifieke toxiciteit, pathogeniteit en infectiviteit
Spezifische Toxizitäts-, Pathogenitäts- und Infektiositätsuntersuchungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar de economische behoefte voor DC’s.
Vorbehaltlich wirtschaftlicher Bedarfsprüfung für CSS
Korpustyp: EU DGT-TM
passend onderzoek met roterende steekproeven (rolling census).
geeignete Erhebungen mit rotierenden Stichproben (rollierender Zensus).
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het Europese Handvest voor Onderzoekers en betreffende een Gedragscode voor de Rekrutering van Onderzoekers
über die Europäische Charta für Forscher und einen Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd bij dit nieuwe onderzoek hetzelfde PCN-systeem gebruikt als bij het oorspronkelijke onderzoek.
Mithin wurde in dieser Auslaufüberprüfung dasselbe PCN-System wie in der Ausgangsuntersuchung angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHADEASPECTEN (ANTIDUMPINGONDERZOEK, NIEUW ONDERZOEK BIJ HET VERVALLEN VAN DE MAATREGELEN, TUSSENTIJDS NIEUW ONDERZOEK VOOR TURKIJE)
ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG (ANTIDUMPINGUNTERSUCHUNG, AUSLAUFÜBERPRÜFUNG, TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
Korpustyp: EU DGT-TM
de beleggingsonderneming stelt dit onderzoek op beleggingsgebied niet voor als onderzoek dat zij zelf heeft geproduceerd;
die Wertpapierfirma stellt die Finanzanalyse nicht als von ihr erstellt dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een onderscheid gemaakt tussen beginnende onderzoekers en ervaren onderzoekers:
Unterschieden wird zwischen Nachwuchsforschern und erfahrenen Forschern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek zal tevens het opzetten van databanken betreffende onderzoek naar voedingsmiddelen en voeding omvatten.
Die Forschungstätigkeiten werden auch die Entwicklung einer Datenbank für Lebensmittel- und Ernährungsforschung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelskosten (onderzoekers, technici en ondersteunend personeel die zich uitsluitend met het onderzoek bezighouden);
Personalausgaben (Forscher, Techniker und ausschließlich für Forschungszwecke beschäftigtes Hilfspersonal);
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „grensverleggend onderzoek” weerspiegelt een nieuwe opvatting van fundamenteel onderzoek.
Der Ausdruck „Pionierforschung“ steht hierbei für ein neues Verständnis der Grundlagenforschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitvoeren van een zorgvuldig onderzoek kan diverse soorten informatie opleveren, zoals documentatie met betrekking tot het onderzoek en het resultaat van het onderzoek.
Die Durchführung einer sorgfältigen Suche kann verschiedene Arten von Informationen hervorbringen, wie etwa ein Suchprotokoll und das Ergebnis der Suche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit specifieke programma volgt een „door onderzoekers aangestuurde” benadering: het ondersteunt projecten voor „grensverleggend onderzoek” die door onderzoekers over onderwerpen van hun keuze worden uitgevoerd.
Dieses spezifische Programm sollte auf dem Konzept der „Forscherinitiative“ beruhen, d. h., es sollten Projekte der „Pionierforschung“ gefördert werden, deren Themen die Forscher selbst ausgewählt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve regelingen met het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek.
Verwaltungsvereinbarungen mit der Gemeinsamen Forschungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek het controlemateriaal op dezelfde wijze als de monsters.
Das Kontrollmaterial nach demselben Verfahren wie die Probe(n) testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel: Röntgencontrastmiddel voor onderzoek aan de slokdarm en het maagdarmkanaal.
Zweck: Röntgen-Kontrastmittel für Kontrastuntersuchungen von Ösophagus und Magen-Darm-Trakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaal Instituut voor onderzoek naar drugs en alcohol
Staatliches Institut für Rauschmittelforschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaal Instituut voor onderzoek naar voeding en zeevruchten
Nationales Institut für Ernährungs- und Meeresfrüchteforschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonstering en onderzoek van pluimvee voor verzending naar Denemarken
Stichprobeuntersuchungen von Geflügel zur Versendung nach Dänemark
Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentieland voor het oorspronkelijke onderzoek was Thailand.
In der Ausgangsuntersuchung wurde Thailand als Vergleichsland gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwerving van beginnende onderzoekers die moeten worden opgeleid;
die Rekrutierung von auszubildenden Nachwuchsforschern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek bij lage vergrotingsfactor om het monster te evalueren
Bewertung der Probe bei geringer Vergrößerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Terbeschikkingstelling van gebouwen, uitrusting voor onderzoek, consulentendiensten door de centra
Bereitstellung von Räumen, Forschungsausstattung, Beratungsleistungen durch die Zentren
Korpustyp: EU DGT-TM
een verder medisch onderzoek, dat zal plaatsvinden omstreeks .........(datum)
einer erneuten Nachuntersuchung um den ....... (Datum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek gegevens en bevindingen van het uitgevoerde administratieve onderzoek
Ersuchen um Vorlage von Dokumenten oder beglaubigten Kopien, die im Besitz der ersuchten Behörde sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was tijdens het oorspronkelijke onderzoek nog niet het geval.
Dies hat sich im Vergleich zur Ausgangsuntersuchung ebenfalls geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekers van NMI en SI van deelnemende staten,
Forscher von NMI und BI teilnehmender Staaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiering van EMRP-projecten en toelagen voor onderzoekers
Finanzierung von EMFP-Projekten und Forscherstipendien
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar bioaccumulatie bij vissen (OESO TG 305)
Biokonzentrationsstudie an Fischen (OECD TG 305)
Korpustyp: EU DGT-TM
Coördinatie- en ondersteuningsacties, en opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers
Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen sowie Unterstützung der Aus- und Weiterbildung und der Laufbahnentwicklung von Forschern
Korpustyp: EU DGT-TM
India was in het oorspronkelijke onderzoek ook als referentieland gebruikt.
Auch in der Ausgangsuntersuchung war Indien als Vergleichsland gewählt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 180 Commissie belast met het onderzoek van de geloofsbrieven
Artikel 180 Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN EN RICHTSNOEREN VOOR ONDERZOEK BIJ PLUIMVEE
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN UND KRITERIEN FÜR GEFLÜGELERHEBUNGEN