linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
onderzoek Forschung
Untersuchung 11.938 Prüfung 4.964 Ermittlung
Erhebung 360 Versuch 107 Umfrage 77 Besichtigung 59 Befragung
Beobachtung 13 Erkundung 11 Enquete
Docimasia

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderzoeker Forscher 1.948 Prüfer 49 Untersucher 2 Untersuchungssachverständiger
Forschungsrat
klinischer Prüfer
onderzoeking Untersuchung 18
tussentijds onderzoek periodiek onderzoek Zwischenbesichtigung
epidemiologisch onderzoek Nachforschungen zur Epizootiologie
medisch onderzoek medizinische Untersuchung 14
prospectief onderzoek sehr langfristige Prognose
sociaal onderzoek sozialstatistische Erhebung
economisch onderzoek wirtschaftsstatistische Erhebung
wetenschappelijk onderzoek wissenschaftliche Forschung 207
zakelijk onderzoek Nachforschungen in Geschäftsangelegenheiten
Analytisch onderzoek analytische Studie
intercultureel onderzoek transkulturelle Studie
ecologisch onderzoek aggregative Studie
verkennend onderzoek Förderung in der Erkundungsphase
interinstitutioneel onderzoek interinstitutionelles Auswahlverfahren
aangewezen onderzoeker Untersuchungsführer
administratief onderzoek behördliche Ermittlung 7
vergelijkend onderzoek vergleichender Test
bosbouwkundig onderzoek Waldforschung
experimenteel onderzoek experimentelle Studie
verklarend onderzoek explanatorische Studie
Familie onderzoek Familienstudie
Framingham onderzoek Framingham-Studie
Interventie onderzoek Interventionsstudie
longitudinaal onderzoek Längsschnittstudie
Geblindeerd onderzoek Blindstudie
historisch onderzoek historische Studie
observationeel onderzoek Beobachtungsstudie
Panel onderzoek Panel-Studie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderzoek

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Share wordt opgezet door onderzoekers voor onderzoekers.
SHARE wird von Forschern für Forscher konzipiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Academische onderzoekers en practici;
Hochschulforscher und Experten aus der Praxis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning, onderzoek en bemiddeling
Hilfs-, Such- und Vermittlungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve voor wetenschappelijk onderzoek.
Außer zu wissenschaftlichen Forschungszwecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerptoetsing en/of -onderzoek.
Entwurfsprüfung und/oder Konstruktionsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultaten van hematologisch onderzoek;
hämatologische Tests und deren Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % voor fundamenteel onderzoek;
100 % bei der Grundlagenforschung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het plan voor klinisch onderzoek;”;
den klinischen Prüfplan;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige ondersteunings-, onderzoeks- en bemiddelingsdiensten
andere Hilfs-, Such- und Vermittlungsleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aardbeien en paprika's (alleen onderzoek)
Erdbeeren und Paprika (nur Forschungszwecke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Handvest voor Onderzoekers
Die Europäische Charta für Forscher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek eerst het positieve controleglaasje.
Zunächst den Objektträger mit der Positivkontrolle prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.33 Onderzoek en tests
A.33 Inspektionen und Test
   Korpustyp: EU DGT-TM
pathogene tekenen bij radiografisch onderzoek;
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJ DIT ONDERZOEK BETROKKEN PARTIJEN
VON DEM VERFAHREN BETROFFENE PARTEIEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal onderzoekers in voltijdequivalenten (VTE)
Zahl der Forscher (Vollzeitäquivalent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitgevoerd hematologisch onderzoek en resultaten;
hämatologische Tests und deren Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebouwen voor onderwijs en onderzoek
Bauarbeiten für Schulen oder Forschungsanstalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze aanvraag in onderzoek is
dass dieser Antrag zurzeit geprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt verstaan onder onderzoekers:
Demzufolge lautet die Beschreibung von Forschern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerie van Onderwijs en Onderzoek
Ministerium für Erziehung und Wissenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om een tussentijds onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geneeskundig onderzoek en administratieve controle
Ärztliche Gutachten und verwaltungsmäßige Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek en andere specifieke doeleinden
Forschungszwecke und andere spezifische Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
heeft het aangevraagde medische onderzoek ondergaan op ...
wurde aufgrund des Antrags vom ..... ein ärztliches Gutachten erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar bioconcentratie bij vissen (voedingsonderzoek)
Biokonzentrationsstudie an Fischen (Fütterungsstudie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke regels voor onderzoek inzake fusie-energie
Besondere Vorschriften für die Fusionsenergieforschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om een gedeeltelijk tussentijds nieuw onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk onderzoek begint in verticale stand.
Jeder Vorgang beginnt aus der senkrechten Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MENSEN — PROGRAMMA VOOR DE MOBILITEIT VAN ONDERZOEKERS
MENSCHEN — PROGRAMM FÜR DIE MOBILITÄT VON FORSCHERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking met het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek
Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Forschungsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar vervoedering is alleen vereist:
Fütterungsversuche sind nur erforderlich, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en gelieerdheid van de voornaamste onderzoekers
Name und Zugehörigkeit des Hauptprüfers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderzoek van het ontwerp is vereist;
Eine Planungs- und Entwurfsprüfung ist erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het formele onderzoek wordt hierbij gesloten.
Das förmliche Prüfverfahren ist hiermit abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleidingen vallen derhalve buiten dit onderzoek.
Daher sind diese Bildungsmaßnahmen nicht Gegenstand dieses Prüfverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gedragscode voor de Rekrutering van Onderzoekers
Der Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedeeltelijk onderzoek en monsterneming van goederen
Teilprüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder onderzoek is dan niet nodig.
Weitere Tests sind in diesem Falle nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar de vorm van de maatregelen
Auf die Form der Maßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar ademhalingsremming met actief slib
Hemmung der Atmung von Belebtschlamm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan onderzoek in samenwerkingsverband stimuleren.
Hierdurch kann die Verbundforschung Auftrieb erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers
Unterstützung für die Aus- und Weiterbildung und die Laufbahnentwicklung von Forschern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne productiecontrole plus productkeuring via individueel onderzoek
Interne Fertigungskontrolle und Produktprüfung durch Einzeluntersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van het plan voor pediatrisch onderzoek
Übereinstimmung mit dem pädiatrischen Prüfkonzept
   Korpustyp: EU DGT-TM
tweewekelijks klinisch onderzoek in elke productie-eenheid;
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit alle 15 Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een fysisch, chemisch en fysisch-chemisch onderzoek;
physikalischen, chemischen und physikalisch-chemischen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESULTATEN EN BEËINDIGING VAN HET TUSSENTIJDSE ONDERZOEK
UNTERSUCHUNGSERGEBNISSE UND EINSTELLUNG DER TEILWEISEN INTERIMSÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inbreuk gedurende de onderzoek- en de beoordelingsperiode
Verstoß während des Untersuchungszeitraums und des Bezugszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, datum van dit onderzoek ...
Wenn ja, zu welchem Zeitpunkt: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsdiensten op het gebied van fundamenteel onderzoek
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar voortplanting bij een geschikte springstaartsoort
Reproduktionstest mit einer geeigneten Springschwanz-Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorschriften voor onderzoek inzake fusie-energie
Besondere Vorschriften für die Fusionsforschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek van toxicokinetiek en metabolisme bij zoogdieren
Toxikokinetik- und Metabolismusuntersuchungen an Säugetieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar verdeling en verspreiding in:
Tests über die Verteilung und Verbreitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste onderzoek van aangemelde maatregelen
Vorläufiges Prüfverfahren für angemeldete Beihilfemaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeengekomen opschorting van het eerste onderzoek
Einvernehmliche Aussetzung des vorläufigen Prüfverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerechtvaardigde opschorting van het formele onderzoek
Aussetzung des förmlichen Prüfverfahrens in gerechtfertigten Fällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS ONDERZOEK BETREFFENDE DE VRIJGESTELDE TAIWANESE ONDERNEMINGEN
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
een forum voor sectoraal onderzoek, en
Forum für die Sektorforschung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Commissie
Gemeinsame Forschungsstelle der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar ecotoxiciteit bij zeer lage waterhardheid
Ökotoxizitätstests bei sehr niedrigen Wasserhärtegraden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om een tussentijds nieuw onderzoek
Antrag auf eine teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandacht voor en bijdrage aan onderzoek
Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne productiecontrole plus productkeuring via individueel onderzoek
Interne Fertigungskontrolle mit Produktüberprüfung durch Einzelbegutachtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ONDERZOEK NAAR DE VORM VAN DE MAATREGELEN
AUF DIE FORM DER MASSNAHMEN BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk onderzoek is van nut bij:
Schätzung des gentoxischen Potenzials,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek inzake specifieke toxiciteit, pathogeniteit en infectiviteit
Spezifische Toxizitäts-, Pathogenitäts- und Infektiositätsuntersuchungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar de economische behoefte voor DC’s.
Vorbehaltlich wirtschaftlicher Bedarfsprüfung für CSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
passend onderzoek met roterende steekproeven (rolling census).
geeignete Erhebungen mit rotierenden Stichproben (rollierender Zensus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het Europese Handvest voor Onderzoekers en betreffende een Gedragscode voor de Rekrutering van Onderzoekers
über die Europäische Charta für Forscher und einen Verhaltenskodex für die Einstellung von Forschern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd bij dit nieuwe onderzoek hetzelfde PCN-systeem gebruikt als bij het oorspronkelijke onderzoek.
Mithin wurde in dieser Auslaufüberprüfung dasselbe PCN-System wie in der Ausgangsuntersuchung angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHADEASPECTEN (ANTIDUMPINGONDERZOEK, NIEUW ONDERZOEK BIJ HET VERVALLEN VAN DE MAATREGELEN, TUSSENTIJDS NIEUW ONDERZOEK VOOR TURKIJE)
ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG (ANTIDUMPINGUNTERSUCHUNG, AUSLAUFÜBERPRÜFUNG, TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beleggingsonderneming stelt dit onderzoek op beleggingsgebied niet voor als onderzoek dat zij zelf heeft geproduceerd;
die Wertpapierfirma stellt die Finanzanalyse nicht als von ihr erstellt dar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een onderscheid gemaakt tussen beginnende onderzoekers en ervaren onderzoekers:
Unterschieden wird zwischen Nachwuchsforschern und erfahrenen Forschern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek zal tevens het opzetten van databanken betreffende onderzoek naar voedingsmiddelen en voeding omvatten.
Die Forschungstätigkeiten werden auch die Entwicklung einer Datenbank für Lebensmittel- und Ernährungsforschung umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelskosten (onderzoekers, technici en ondersteunend personeel die zich uitsluitend met het onderzoek bezighouden);
Personalausgaben (Forscher, Techniker und ausschließlich für Forschungszwecke beschäftigtes Hilfspersonal);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term „grensverleggend onderzoek” weerspiegelt een nieuwe opvatting van fundamenteel onderzoek.
Der Ausdruck „Pionierforschung“ steht hierbei für ein neues Verständnis der Grundlagenforschung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitvoeren van een zorgvuldig onderzoek kan diverse soorten informatie opleveren, zoals documentatie met betrekking tot het onderzoek en het resultaat van het onderzoek.
Die Durchführung einer sorgfältigen Suche kann verschiedene Arten von Informationen hervorbringen, wie etwa ein Suchprotokoll und das Ergebnis der Suche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit specifieke programma volgt een „door onderzoekers aangestuurde” benadering: het ondersteunt projecten voor „grensverleggend onderzoek” die door onderzoekers over onderwerpen van hun keuze worden uitgevoerd.
Dieses spezifische Programm sollte auf dem Konzept der „Forscherinitiative“ beruhen, d. h., es sollten Projekte der „Pionierforschung“ gefördert werden, deren Themen die Forscher selbst ausgewählt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve regelingen met het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek.
Verwaltungsvereinbarungen mit der Gemeinsamen Forschungsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek het controlemateriaal op dezelfde wijze als de monsters.
Das Kontrollmaterial nach demselben Verfahren wie die Probe(n) testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel: Röntgencontrastmiddel voor onderzoek aan de slokdarm en het maagdarmkanaal.
Zweck: Röntgen-Kontrastmittel für Kontrastuntersuchungen von Ösophagus und Magen-Darm-Trakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaal Instituut voor onderzoek naar drugs en alcohol
Staatliches Institut für Rauschmittelforschung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaal Instituut voor onderzoek naar voeding en zeevruchten
Nationales Institut für Ernährungs- und Meeresfrüchteforschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonstering en onderzoek van pluimvee voor verzending naar Denemarken
Stichprobeuntersuchungen von Geflügel zur Versendung nach Dänemark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentieland voor het oorspronkelijke onderzoek was Thailand.
In der Ausgangsuntersuchung wurde Thailand als Vergleichsland gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwerving van beginnende onderzoekers die moeten worden opgeleid;
die Rekrutierung von auszubildenden Nachwuchsforschern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek bij lage vergrotingsfactor om het monster te evalueren
Bewertung der Probe bei geringer Vergrößerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terbeschikkingstelling van gebouwen, uitrusting voor onderzoek, consulentendiensten door de centra
Bereitstellung von Räumen, Forschungsausstattung, Beratungsleistungen durch die Zentren
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verder medisch onderzoek, dat zal plaatsvinden omstreeks .........(datum)
einer erneuten Nachuntersuchung um den ....... (Datum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrek gegevens en bevindingen van het uitgevoerde administratieve onderzoek
Ersuchen um Vorlage von Dokumenten oder beglaubigten Kopien, die im Besitz der ersuchten Behörde sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit was tijdens het oorspronkelijke onderzoek nog niet het geval.
Dies hat sich im Vergleich zur Ausgangsuntersuchung ebenfalls geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekers van NMI en SI van deelnemende staten,
Forscher von NMI und BI teilnehmender Staaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiering van EMRP-projecten en toelagen voor onderzoekers
Finanzierung von EMFP-Projekten und Forscherstipendien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek naar bioaccumulatie bij vissen (OESO TG 305)
Biokonzentrationsstudie an Fischen (OECD TG 305)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coördinatie- en ondersteuningsacties, en opleiding en loopbaanontwikkeling van onderzoekers
Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen sowie Unterstützung der Aus- und Weiterbildung und der Laufbahnentwicklung von Forschern
   Korpustyp: EU DGT-TM
India was in het oorspronkelijke onderzoek ook als referentieland gebruikt.
Auch in der Ausgangsuntersuchung war Indien als Vergleichsland gewählt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 180 Commissie belast met het onderzoek van de geloofsbrieven
Artikel 180 Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN EN RICHTSNOEREN VOOR ONDERZOEK BIJ PLUIMVEE
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN UND KRITERIEN FÜR GEFLÜGELERHEBUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM